Стонал израильский народ,
Изнемогая от работы.
По спинам тек соленый пот,
И Бог услышал стон скорботный.
Еще один тяжелый день
Прошел в трудах и канул в вечность.
Настала ночь, давая тень,
И звезды манят в бесконечность.
Египет спал в тиши ночной.
В домах огни светились тускло.
И было слышно за стеной
Как говорят о чем то грустном.
Сидел при свете Потифар,
Смотря в развернутый папирус.
Детишки спали на коврах…
Да, старший сын заметно вырос…
И вдруг по телу дрожь прошла,
И сердце сжалось Потифара.
Когда пришли на ум слова
О том, что будет Божья кара.
Итак, сказал Господь тогда,
Пройду я в полночь по Египту,
Всех первородных ждет беда,
Быть каждому из них убиту.
От фараона до рабов
Я истреблю детей всех первых.
И скот падет, хоть был здоров.
У Потифара сдали нервы.
И вспомнил он последний год
Как вся вода вдруг кровью стала,
Как жабы все вперед,
Как от москитов умирали.
На руки глянул Потифар,
Следы остались от нарывов.
Он вспомнил бурю, вспомнил град,
И тьму, что на три дня укрыла.
Скупая катится слеза
От страшной мысли: будет кара.
И память вновь не подвела,
Терзая сердце Потифара.
Возьмите агнца на семью
И заколите – будет пасха.
Помажьте кровью дверь свою,
И будет кровь защитой красной.
В домах пребудьте до утра,
Чтоб не попасть под Божью кару.
Должно всех первых поражать
И стало страшно Потифару.
А может жертву принести?
И кровью жертвы дверь помазать?
Но что за вздор я стал нести,
Я сам силен, к тому же стража…
Вдруг Потифар остановил
Свой взор на сыне первородном.
В предсмертной судорогебыл
Любимый сын…И пот холодный
Росою выступил густой
На крепком теле Потифара.
И с губ сорвался стон глухой…
Свершилась в полночь Божья кара…
Комментарий автора: Потифар - человек при фараоне, по типу нашего прораба.
Владимир Иванов,
Кременчуг, Украина
Диакон Раковской Евангельской Церкви в городе Кременчуге e-mail автора:vai2204@mail.ru
Прочитано 2346 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."